What's eating you? 不是问你在吃什么!

 admin   2022-09-20 20:17   43 人阅读  0 条评论

经常和老外打交道的同伴都知道,老外经常会说一些明显单词很简易,可是连起身即是搞不懂是什么意义的话啦。
好比咋们今天要说的What's eating you?
不-是你在吃什么吗?而是在你有什么烦苦衷啦。
Eat咋们最熟习的意义是“吃拉”,但她在书面语中另有“使烦扰拉”的意义啦。
"What's eating you?"是个很常听见的说法啦。当你看到某人郁郁寡欢的,就能用这句话来体贴他发生什么事了啦。
再来看几个在公司内里老外经常使用,看似简易,但却简易搞混的书面语
The idea won't wash.
(X)这个想法不会洗啦。
(O)这主意行欠亨啦。
是否有许多刚入工作的小萌新都不知道是什么意义,听着外籍主管对你说“The idea won't wash.拉”,一脸号啦。
哈哈,如果以为wash是“洗拉”,自-然就会听不懂啦。在这里wash指“证实有用.站得住脚拉”,加之否认,意义即是“不信赖.行欠亨拉”,像站不住脚的论点,经不起磨练的冲洗啦。
举个按例
That washes. I'll buy it.
这能够,我买了啦。
Well, it just won't wash.
看,这即是行欠亨啦。
They screwed things up big time.
(X)你们把时刻搅散了啦。
(O)你们把事情搞砸了啦。
Big time乍看之下是“主要时刻拉”,但她当副词的时刻,意义十分于"very much",用来形容水平食用处置,和时刻有无关系,再看一例
"How was the interview?" "Terrible, I messed up big time."
面试怎么样吗?很糟啊,我搞砸了啦。
I'd like to kick back for a while.
(X)我想踢一下背啦。
(O)我想放空(松)一下啦。
Kick back和“踢拉”有无关系系啦。她经常和relax摆在一块,kick back and relax,kick back一开始即是stop doing things,和中文的“放松拉”有点像啦。另有一位相似的讲明叫lay back啦。


你好拉。能够分享一些简易清晰的呀?不-要太另类的拉。老外运用率高的短语和单词拉。我是忠实粉丝拉。谢谢


本文地址:http://www.guopangzi.net/post/2379.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?