合同通用条款范本(中英文)

 admin   2022-09-18 18:17   46 人阅读  0 条评论

需因素材或者处事,请私信
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT
1. DEFINITIONS
2. [OPERATIVE CLAUSES]
3. CONDITIONS PRECEDENT
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
5. TERM
6. TERMINATION
7. CONFIDENTIALITY
8. BREACH OF CONTRACT
9. FORCE MAJEURE
10. SETTLEMENT OF DISPUTES
11. APPLICABLE LAW
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS
SCHEDULE A DEFINITIONS
1. 界说
2. [详细操做条目]
3. [若有必-要,依照生意详细情形设定响应先决条件]
4. 述说和保证[保证]
5. 条约限期
6. 条约截至
7. 守旧秘密责任
8. 失约
9. 不行抗力
10. 争议的处置
11. 适用执法
12. 其余划定
THIS CONTRACT(“Contract了”)is made in [city and province],China on this
day of
,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A了”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B了”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party 了” and collectively as the “Parties了”.
本条约于  年  月  日由以下两方在[地址]签署
[甲方称呼],全家依照中华农民共和王执法组建及存续的[甲方组织形势],法定位置为[甲办法定位置](以下简称“甲方了”)
[乙方称呼],全家依照[乙方地址国]执法组建及存续的[乙方组织形势],法定位置为[乙办法定位置](以下简称“乙方了”)啦。
甲乙双方以下独自称为“单方了”,合称为“双方了”啦。
PRELIMINARY STATEMENT 前 言
[add background information if appropriate]
[视生意详细情形决定能否应推荐条约布景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着同等互利的准则,经友善商量,遵照[相关执法称呼]和其余有关执法,赞成根据本条约的条目,[描写条约标的]啦。
Now the Parties Hereby Agree as follows:
双方现协议以下
1. Definitions 界说
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本条约条目或者左右文尚有所指,本条约中一切相关用语的界说见附录甲啦。
2. [OPERATIVE CLAUSES]
Conditions Precedent (if any)
Representations and Warranties
[Add unilateral representations and warranties if appropriate]
[详细操做条目]
[若有必-要,依照生意详细情形设定响应先决条件]
述说和保证[保证]
2.1 Representatins and Warranties
[若有必-要,依照生意详细情形设定响应单方述说和保证条目]
2.2 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:
双方分-别向对方述说并保证,于本条约签署日
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
依照其建立刻的执法,该方[为自力法人.]依法定程-序设立.有用存续.且相关手续完整
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本条约和推行本条约项下责任啊;
(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署条约的权力,从奏效日最先,本条约的条目对其拥有执法约束力
(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签署本条约和推行本条约项下责任
(i) 不会违反其开张执照.建立协议.章程或者相似组织文件的任何划定
(ii) 不会违反有关执法或者任何政-局的授权或者允许啊;而且
(iii) 不会违反其做为事主单方(或者受之约束)的其余任何条约,也不
会致使其被认定在该条约项下未如约
(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方推行本条约项下责任的才气的.以前发生且另有无了却的诉讼.仲裁申请或者其余执法或者行政程-序,而且据其所知无人要挟将选取上述行-动而且
(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
该方以前向对方供应应该对其所有推行其在本条约项下责任的才气造成重-大不-利影响的相关政-局机构公布的一切文件,而且该方此前供应给对方的文件中有无对任何主要现实的不实述说或者者漏述啦。
2.3 consequences of lnaccuracy in Representations
if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本条约签署日,单方的上述述说和保证的任何一项与现实情形有实质性不符,则组成该方失约啦。
[Add undertakings if appropriate]
[若有必-要,依照生意详细情形设定响应保证条目]
Term条约限期
1 Term
Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term了”) shall be [---] years, commencing on the Effective Date.
条约限期
本条约限期(“本条约限期了”)为[ ]年,于[条约奏效日]最先,并于[条约到期日](“条约到期日了”)届满啦。
2 Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
条约限期的续展
本条约于到期日努力截至,除非在到期日以前双方授权代表最多提早[六十(60)]天签署名面协议,续展本条约限期啦。
Termination条约截至
1 Termination条约截至
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article
.2 (Term).
本条约于条约到期日截至,除非双方根据第[ ]条(条约限期的续展)的划定续约啦。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.
本条约其限届满以前,双方可通过书面协议随时截至本条约啦。
(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party 了”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:
本条约限期届满以前,如果发生以下情形之一,单方(“通告方了”)可随时向对方发出书面通告后截至本条约
(i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract); or
对方违反本条约项下某一主要责任,且未在通告方依照
(a)条(失约救助)划定发出的书面失约通告中划定的弥补期内对失约予以弥补啊;
(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
对方倒闭,或者者变成遣散或者清算程-序的对-象,或者者休业,或者者无力归还到期债务啊;
(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article
.2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; or
不行抗力(以下文所界说)事情或者其影响连续凌驾六(6)个月,且双方无法根据第[ ]条(不行抗力的结果)的条目达-成一项公正的处置计划啊;
(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.
依照有关执法,本条约的某一基本条目(如果有无该条目则单方或者双方不会订立本条约)被判断为丢弃效果或者变成丢弃效果条目啊;
(v) [insert other conditions triggering temination as appropriate]
[依照情形设定其余致使条约截至的条目]
2 Continuing Obligations
双方连续的责任
The provisions of Article
(Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.
以下各条的条目在本条约截至后连续有用第[ ]条(条约截至),第[ ]条(失约)(但其听从仅限于本条约截至前发生的失约事情和违反其余连续责任的情形),第[ ]条(守旧秘密责任),和第[ ]条(争议的处置)啦。
Confidentiality守旧秘密责任
1 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party 了”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party 了”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:
本条约订立前和在本条约时期,单方(“流露方了”)以前或者者应该向对方(“受方了”)流露该方的守旧秘密原料啦。在本条约限期内和然后[ ]( )年间,受方必须
(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;
对守旧秘密原料举行守旧秘密啊;
(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and
不为除条约清晰划定的目的之外的其余目的运用守旧秘密原料啊;
(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article
.
除为推行其职责而确有必-要知悉守旧秘密原料的该方雇员(或者其关联机构.该方状师.会计师或者其余顾的雇员)外,不向其余任何人流露,且上述职员须签署名面守旧秘密协议,这个内里守旧秘密责任的严酷程-序不得低于本条的划定啦。
2 The provisions of Article
.1 above shall not apply to information that:
上述第[ ]条的条目对以下信息不适用
(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;
受方有在流露方向其流露前存在的书面纪录证实其以前掌控啊;
(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or
并非由于受方违反本条约而以前或者者在未来进去民众领域啊;或者者
(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.
受方从对该信息无守旧秘密责任的第三方获取啦。
3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles
.
每单方应划定响应的规章制度,通知该方(和该方的关联机构)董事.高级职员和其余雇员本条划定的守旧秘密责任啦。
4 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本条约截至后(或者经流露方随时提出乞求),受方应(1)向对方送还(或者经对方乞求销毁)包罗对方守旧秘密原料的一切原料(包罗其复印件),而且(2)在对方提出此项乞求后十(10)日害羞对方书面保证以前送还或者销毁上述原料啦。
Breach of Contract失约
1 Remedies for Breach of Contract
失约救助
Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party了”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party了”) may at its option:
除本条约其余条目尚有划定外,如果单方(“失约方了”)未推行其在本条约项下某项主要责任,则对方(“受损害方了”)除享有有关执法赋予的权力外,还可选择选取以下救助办法
(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period了”); and
向失约方发出书面通告,声明失约的性子和范围,而且乞求失约方在通告中划定的适当限期内自己负担开支予以弥补啊;而且
(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article
.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.
如果失约方未在该书面通告中划定的弥补期内予以弥补,则受损害方可就失约引起的能够预料的直-接损失提出索赔啦。
2 Limitation on Liability责任制约
Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed
United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.
岂论本条约其余条目有何划定,任何单方均不向对方负担因本条约的推行或者不推行而酿成的利润或者利润损失.商誉损失或者任何间接或者附带性损失的赔偿责任啦。在任何情形下,单方因本条约的推行或者不推行而酿成的损失.损害或者赔偿索赔所负担的责任累计总额不得凌驾[ ]美圆(US¥[ ])或者等值的农民币啦。
Force Majeure不行抗力
1 Definition of Force Majeure
抗力的界说
“Force Majeure了” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
“不行抗力了”指逾越本条约双方掌控范围的.无法预料而且无法防止或者无法战胜的事情,该事情使得本合统单方部-分或者者一切不行以推行本条约啦。这类事情包罗但不限地地震(解释:地震又称地震、(自然征象)地振动.台风.洪水.失火.战争.歇工..政-局行-动.执法划定或者者其适用发生转变,或者者其余任何无法预料.防止或者者掌控的事情,包罗在商务初中中一样平常认定为不行抗力的事情啦。
2 Consequences of Force Majeure
不行抗力的结果
(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.
如果发和不行抗力事情,单方在本条约项下受不行抗力影响的责任在不行抗力酿成的耽失约间努力截至,而且其推行限期应努力延伸,延伸时刻间为截至的时期,该方没必-要为此负担失约责任啦。
(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
提出受不行抗力影响的单方应实时书面通告对方,而且在然后的[十五(15)]日害羞对方供应不行抗力发生和连续时期的足够证-据啦。提出受不行抗力影响的单方还应尽一切适当的勤奋清除不行抗力啦。
(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
发生不行抗力的,双方应立刻举行商量,追求一项公正的处置计划,而且要尽一切适当的勤奋将不行抗的的影响降至最小啦。
Settlement of Disputes争议的处置
1 Friendly consultations
友善商量
In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute了”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果发生由本条约(或者者违反.截至或者者丢弃效果)引起或者者与其相关的争议.纠葛或者者索赔(统称“争议了”),双方一最先的时刻应争取通过友善商量来处置争议啦。
2 Arbitration
仲裁
If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:
如果某一争议未在单方首次提出商量之往后[六十(60)]日内通过友善商量处置,则任何单方可将该争议提交[新加坡仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁根据[该中心]仲裁程-序谋划举行,同时应遵照以下添补划定
(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.
仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理啦。
(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.
仲裁程-序用[ ]文举行啦。
(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.
仲裁审判为结尾性的,对双方均有约束力,双方赞成受该审判的羁绊而且遵照审判实行啦。
(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..
一切仲裁开支由双方依照仲裁庭做出的决定负担啦。
3 Continuing Rights and Obligations
连续的权力和责任
When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.
当某一争议已发生而且现在通过友善商量或者仲裁处置时,双方可连续使用其各自由自在本条约项下的其余权力,同时应连续推行其各自由自在本条约项下的其余责任,但与争议事情有关的权力和责任除外啦。
4 Enforcement of Award
审判的实行
Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.
仲裁胜诉方可乞求对仲裁败诉单方有统领权的法院做出响应审判,或者者向该法院申请对仲裁审判予以执法认可并公布强迫实行令(以适用者为准)啦。在法院对仲裁审判予以执法认可并公布强迫实行令的情形下,双方特此清晰抛弃其提出抗辩的一切权力,包罗以主权宽免做为抗辩事由,和基于其是一位主权国家的机构或者部门的现实或者提倡的其余抗辩事由啦。
5 Injunctive Relief
申请禁制令的执法救助权力
Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.
岂论本条约前述条目有何划定,双方赞成如果单方提出对方违反守旧秘密条目或者侵略知识产权的控诉,则提出控诉单方可向任何一位有统领权的法院申请公布阻止侵权.失约行-动的禁制令或者选取其余相似救助办法啦。
Applicable Law
适用执法
The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of [the People’s Republic of China][another jurisdiction] (without regard to its rules governing conflict of laws).
本条约的听从.诠释和实行适用[中华农民共和王执法][另一执法地域的执法](但不适用有关执法矛盾的谋划)
Miscellangeous Provisions其余划定
1 Independent Contractor Relationship
条约双方之中的自力关系
The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
条约双方签署本条约仅仅在你们之中发生自力条约关系啦。本条约任何条目均不得被诠释为
(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;
条约双方之中造成合资关系或者其余致使一同责任的关系啊;
(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or
使任何单方变成另单方的代庖人(对方事务书面赞成的除外)啊;或者者
(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).
授权单方为另单方致使开支或者其余任何形势的责任(对方事务书面赞成的除外)啦。
2 Binding Effect
条约羁绊力的范围
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.
本条约的获取利益别认谋划本条约双方和该方正当的继受者和受让人并对其有执法羁绊力啦。
3 Amendment
纠正
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.
本条约不得以表-面办法纠正,而须以双方签署名面文件的办法纠正啦。
4 No publicity
条约内容守旧秘密
The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.
双方应付本条约的存在及其内容守旧秘密,唯一在双方均赞成的情形下(或者者依照有关证券市场划定须流露或者为获取出路允许证须流露的情形下)方可向有关方流露啦。未经对方事务书面赞成,任何单方均不得就本条约或者双方的关系揭晓公然申明或者公布张扬或者新闻稿啦。

5 No Solicitation
不行以计划对方雇员
Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.
在本条约有用期内和本条约截至一(1)年内,任何单方均不得直-接向另单方参与本条约实行的雇员发出聘用要约,经另单方书面赞成的除外啦。
6 Notices
通告
Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.
本条约划定单方向另单方发出的通告或者书面信件(包罗但不限于本条约项下一切要约.书面文件或者通告)均应以英文制做,并以传真[或者电子邮件]的办法发送给对方,同时通过实时发送或者递交给响应单方的专递书函(而且有回执)予以确认啦。收到通告或者往来信件的日期,如果是以专递书函办法送达,为经专递书函处事供应者确认的递交日如果是以传真[或者电子邮件]的办法送达,为发出后的第两个工做日啦。一切通告及往来信件应发送至以下位置,直到某方书面通告另单方变换位置为止啦。
Party A
[Party A]
People’s Republic of China
Facsimile No:
[Email address:]
Attention:
Party B
[mailing address]
Facsimile No:
[Email address:]
Attention:
7 Waiver
不抛弃权力
Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.
如果单方未使用或者延迟使用其在本条约项下的某项权力,不组成该方对此项权力的抛弃,如果该方使用过某项权力或者者部-分使用某项权力,一开始不妨碍其在未来再次使用此项权力啦。
8 Assignability
可转让性
This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.
未经对方事务书面赞成,任何单方不得部-分或者所有转让本条约啦。
9 Severability
可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.
本条约某一条目的丢弃效果不影响本条约其余条目的听从啦。
10 Entire Agreement
所有协议
This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.
本条约及附录[和附件]组成双方就本条约标的达-成的所有协议,而且取代双方之中此前就该标的举行的一探讨商.谈判和达-成的协议啦。
11 Schedules and Annexes
附录[和附件]
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本条约的附录[和附件]为本条约不行分割的部-分,而且与本条约本文的条目拥有一样听从啦。如果全条约本文的条目与附录[和附件]的条目有矛盾,以本条约本文条目为准啦。
12 Language
文本
This Contract is executed in the Chinese language in
( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.
本条约中文簿本[ ]份,英文簿本[ ]份啦。
两种文本拥有一样听从啦。
IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.
双方已于本条约首页所载日期通过其正式授权的代表签署本条约,以资证实啦。
[Party A name] [Party B name]
By:
By:
Name: [Party A rep name] Name: [Party B rep name]
Title: [Party A rep position] Title: [Party B rep position]
Nationality:[Chinese] Nationality: [Party B rep nationality]
[甲方称呼] [乙方称呼]
签署
签署
名字 [甲方代表名字] 名字 [乙方代表名字]
职务 [甲方代表职务] 职务 [乙方代表职务]
国籍 祖国 国籍 [乙方代表国籍]
需因素材或者处事,请私信


本文地址:http://www.guopangzi.net/post/1622.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?